翻译公司 > 清远翻译公司 > >
栏目分类
  • 海曲东路35号安泰水晶城商务楼10层
  • 400-600-6870
  • 10932726@qq.com
  • 400-600-6870
相关文章
科技文翻译应注意的几点

      科技文的首要特点在于其是充满逻辑性,并能准确的表达出唯一的意思,让所有读者们都能从中理解到同一个意思,而非文学类文章一般,因人和所处的环境的不同而出现许多不同的体会。所以翻译科技类文章,往往需要理性分析的客观现实,在必要的时候可以适当的修改内容,在不理解的地方也能通过文章的逻辑或者通过文章以外的信息来帮助理解文章。在翻译时,也还应注意以下几点。

科技论文翻译公司
科技论文翻译公司


(一)词汇层面

1. 专业术语多。专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白。这些专业术语的特点是:

(1)词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。如semisomnus(半昏迷),autoradiography(自动射线照相术)等。

(2)多复合词。人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物,如radiophotography 无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反装甲车导弹)等。

(3)多缩略词。为使用 便 利 和 节 省 时 间 ,科 技 英 语 同 经 贸 英 语 一 样 ,也 有 许 多 缩 略 词 ,如 FM (frequency  modulation调频),telesat (telecommunications satellite通讯卫星)等。

 

2. 准专业术语和词汇多。准专业词汇指的是那些在不同学科中都存在但意义所指不同的词汇,其中有相当数量的词汇属于普通常用词汇。如 frame 一词在日常英语中指“框架”,而在机械原理中指“机架”,在电讯技术中又作“帧”或“镜头”解。

  

(二)句法层面


1. 多名词化结构。为使行文简洁,科技英语中多用表示动作或状态的抽象名词或起名词作 用 的 V-ing 形 式 以 及 名 词 短 语 结 构 。 如 the transmission and reception of images of moving objects by radio waves(通过无线电波来发射和接收活动物体的图像);the generation of heat by friction(摩擦生热)等。


2. 介词词组连用多。为了较为简练地反映各事物(即句子成分)之间的时空、所属、因果等逻辑关系,科技英语中介词词组(短语)连用较多。例如:The action of air on an airplane in flight at low altitude is greater than that at high altitude.(空气对于低空飞行飞机的作用力大于高空飞行的飞机。)


3. 多长句和逻辑关联词(logic connectors)。科技英语中虽然大量使用名词化词语、名词短语结构以及悬垂结构来压缩句子长度,但是为了将事理充分说明,也常常使用一些含有许多短语和分句的长句,同时还常使用许多逻辑关联词,如 hence, accordingly, however, also,on the contrary, as a result, furthermore, finally, in short 等,以使行文逻辑关系清楚、层次条理分明。


4. 多用一般现在时和完成时。这两种时态之所以在科技英语中常见,是因为前者可以较好地表现文章内容的无时间性,说明文章中的科学定义、定理、公式不受时间限制,任何时候都成立;后者则多用来表述已经发现或获得的研究成果。


5. 多被动语态。英语中的被动语态要比汉语中的多,在各种文体中都是这样,在科技英语中尤为突出。国外有学者统计,在物理、化学、工程类教科书里,英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象,因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。


总之,科技英语以客观事物为中心,在用词上讲究准确明晰,论述上讲究逻辑严密,表述上则力求客观,行文上追求简洁通畅,修辞以平实为范,辞格用得很少,句式显得单一少变,语篇中有许多科技词汇和术语以及公式、图表、数字、符号,句子长而不乱。

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询